Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » RUсский koMiX. или коллаж о настоящем сверхинтеллекте - Николай Жакобов

Читаем без скачивания RUсский koMiX. или коллаж о настоящем сверхинтеллекте - Николай Жакобов

Читать онлайн RUсский koMiX. или коллаж о настоящем сверхинтеллекте - Николай Жакобов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:

Чесс оценивающе взглянул на Никанора.

– Ехидство это, скажу я тебе, совершенно не по делу. Моцарт, между прочим, наилюбимейший композитор братьев ваших меньших, что подтверждается экспериментально.

– И как же? Просвети ум мой светом разума своего.

– Группа из тридцати крыс была помещена в комнату, где в течение двух месяцев по двенадцать часов в день звучало одно и то же произведение – соната до-мажор Моцарта. Оказалось, что после этого крысы пробегали лабиринт на 27% быстрее, причем, количество совершаемых ошибок сократилось на 37% по сравнению с другими крысами, развивавшимся все это время в среде естественного шума и тишины.

– И это твое понимание красоты, железа ты кусок! – сказал Никанор, постукивая кулаком по внешней стороне сковороды. Волны протяженного и глубокого звука окатили комнату зловещим тембром, создавая впечатление мрачной звуковой массы. Музыкальный эффект драматической коллизии постепенно заполнил пространство нарастающими и убывающими вибрациями. Звук кухонного гонга – ядро поварского мира.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Homo Suspense – человек тревожный (англ.)

2

Доменико Гаэтано Мариа Донице́тти (итал. Domenico Gaetano Maria Donizetti; 29 ноября 1797, Бергамо, Ломбардия, – 8 апреля 1848, там же) – итальянский композитор.

3

«Голем» (нем. Der Golem) – первый и наиболее известный роман австрийского писателя-экспрессиониста Густава Майринка. Действие происходит в Праге. Однажды безымянный рассказчик перепутал свою шляпу с другой, внутри которой было написано имя владельца – Атанасиус Пернат. После этого он стал видеть странные обрывочные сны, в которых он был тем самым Пернатом – камнерезом и реставратором из еврейского гетто в Праге. В этих снах он переживает целую историю, и, в конечном итоге, пытаясь найти Атанасиуса Перната в реальности, узнаёт, что события, которые он видел в своих снах происходили в реальности много лет назад.

4

«Реклама и впредь останется занятием, полным неопределенности; ее цель и роль до конца не поняты даже организациями, тратящими на это дело многие сотни тысяч фунтов стерлингов» (Ч. Сэндидж).

5

В византийской традиции говорится о трехсоставном Животворящем кресте: кипарис, сосна (слав. певг) и кедр. Мнение это согласуется с пророчеством св. Исаии: «Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих».

6

Опера Джузеппе Верди «Травиата».

7

Джи́ми Хе́ндрикс (англ. Jimi Hendrix) – американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.

8

От Chessmaster (Мастер шахмат) – серия компьютерных шахматных программ, которые включают в себя обучающие курсы для игроков всех уровней, составленные международным мастером Джошуа Вайцкиным

9

Первый из трех законов роботехники в научной фантастике – обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» (1942).

10

Жуткие монстры, твари ползучие, заставляют меня бежать, бежать без оглядки. Строчка из сингла «Scary Monsters (and Super Creeps)» британского музыканта и художника Дэвида Боуи.

11

Кри́ки (от англ. Creek, «ручей»; не следует путать с индейцами кри), – индейский народ, проживавший в доколониальный период на юго-востоке США (несколько общин проживают и теперь).

12

Черо́ки (англ. Cherokee) – индейский народ в Северной Америке.

13

Бинбэг (кресло-мешок, кресло-пуф и др.) от англ. bean bag (bean – фасоль, боб и bag – сумка, мешок) – разновидность мягкой мебели.

14

Эмануэль Ласкер (нем. Emanuel Lasker, в русских источниках имя часто записывается как Эмануил; 24 декабря 1868 – 11 января 1941) – немецкий шахматист и математик, представитель позиционной школы, второй чемпион мира по шахматам (1894—1921).

15

Геза Мароци (венг. Maróczy Géza, 3 марта 1870, Сегед – 29 мая 1951, Будапешт) – венгерский шахматист, гроссмейстер (1950), один из сильнейших в мире в первом десятилетии XX века.

16

Во́льфганг фон Ке́мпелен (нем. Johann Wolfgang Ritter von Kempelen de Pázmánd, словацк. Ján Vlk Kempelen, венг. Kempelen Farkas 23 января 1734, Братислава – 26 марта 1804, Вена) – австрийский и венгерский (по происхождению словак, семья, возможно, имела ирландские корни) изобретатель автоматических машин, написавший трактат «Механизм человеческой речи».

17

Опера Джузеппе Верди «Риголетто».

18

Black Lolita – черная (готическая) Лолита. Японская субкультура, основанная на стиле времён Викторианской эпохи, а также на костюмах эпохи Рококо с добавлением элементов готической моды.

19

Чарли Паркер (англ. Charles (Charlie) «Bird» Parker, Jr., 20 августа 1920 – 12 марта 1955) – американский джазовый саксофонист и композитор, один из основателей стиля бибоп.

20

Неофициальный лозунг части представителей панк субкультуры Live fast, die young (Живи быстро, умри молодым) впервые была произнесена героем нуар-фильма «Стучись в любую дверь». В оригинале она звучит так: «Live fast, die young, leave a good-looking corpse» – «Живи быстро, умри молодым, оставь красивый труп».

21

Сорт китайского чая.

22

Хади́с – предание о словах и действиях пророка Мухаммада, затрагивающее разнообразные религиозно-правовые стороны жизни мусульманской общины.

23

Сахих аль-Бухари – один из шести основных суннитских сборников хадисов.

24

Кто не любит одиночество, не любит и свободы.

25

Все что тебе нужно – это любовь.

26

«All You Need Is Love» (Всё, что тебе нужно – это любовь) – песня группы The Beatles.

27

Измененная цитата Анны Ахматовой: «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда».

28

Мистическая роза – смех, слезы и наблюдение. Одна из вершин медитаций созданных Ошо.

29

Имеется в виду «Медитативная роза» Сальвадора Дали.

30

Опера Луиджи Керубини «Медея».

31

Food Fetish – пищевой фетиш (англ.)

32

Старинная поварская поговорка.

33

Sapere aude (лат. «дерзай знать/дерзай быть мудрым») – латинское изречение, содержащееся в «Посланиях» Горация (Epistulae I 2 40). Иммануил Кант перевёл его как: «Имей мужество использовать свой собственный разум».

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать RUсский koMiX. или коллаж о настоящем сверхинтеллекте - Николай Жакобов торрент бесплатно.
Комментарии